译文我深知你才高名重,却偏偏遭逢不公的对待,但这二十三年你失去的太多了。
注释合被:应该被。才名:才气与名望。二十三年:刘禹锡于公元805年(唐顺宗永贞元年)旧历九月被贬连州刺史,赴任途中再贬朗州司马,十年后,奉诏入京,又复贬任连州刺史,转夔、和二州刺史,直至公元827年(唐文宗大和元年),方得回京,预计回到京城时,已达二十三年之久。
赏析此句表达了诗人对当权者和无为者的讽刺,表达了对友人才能的赞赏,以及对友人悲惨遭遇的同情与愤懑。
译文
你拿过我的酒杯斟满美酒同饮共醉,与你一起拿着筷子击打盘儿吟唱诗歌。
虽然你诗才一流堪称国手也只是如此,但命中注定不能出人头地也没有办法。
抬眼看到的人都荣耀体面而你却长守寂寞,满朝官员都有了自己满意的位置而你却虚度光阴。
我深知你才高名重,却偏偏遭逢不公的对待,但这二十三年你失去的太多了。
注释
刘二十八使君:即刘禹锡。
引:本意为用力拉开弓。这里形容刘禹锡用力拿过白居易的酒杯,不容拒绝。说明刘禹锡的热情、真诚和豪爽。
箸(zhù):筷子。
举:抬。
蹉跎(cuō tuó):不顺利
白居易有两个好友,年轻的时候跟元稹交往最深,两人并称“元白”。而晚年则跟刘禹锡的关系较近,并称“刘白”。如果没有二人深厚的友谊,没有白居易对刘禹锡的肯定与欣赏,是不会有这首诗的。
“为我引杯添酒饮,与君把箸击盘歌。”刘白二人相互赏识,也只有这样才有了无拘无束地把酒言欢、吟诗作乐。
“诗称国手徒为尔,命压人头不奈何!”“国手”一词可以看出诗人对刘禹锡的极尽赏识,但是如此优秀的人才也没办法改变命运坎坷的局面。这句是抱怨刘禹锡的怀才不遇,壮志难酬。虽然写诗才华横溢,但命运始终让人无可奈何。表现了诗人对当权者的不满与愤怒。
“举眼
参考资料:完善